The Other Voice: Translations from the Übertragungen of Paul Celan
Text by Paul Celan. Translated by Holly Cundiff.
Retranslating Celan's translations of Shakespeare, Dickinson, Rimbaud and more reveals new insights on the circularity of language
Born in Romania into a German-speaking family and recognized as one of the most important postwar poets, Paul Celan (1920–70) is also celebrated for his meticulous German translations of a wide range of works by such luminaries as Dickinson, Mandelstam, Rimbaud, Shakespeare and Ungaretti. Inspired by the close relation between Celan’s work as Überträger, or "transmitter," and his own poetry, Holly Cundiff has retranslated some of these works into English to illuminate the interstices in which we catch a glimpse of Celan’s own perspective. Each selection in The Other Voice is presented in three versions: the poem in its original language, Celan’s translation into German and Cundiff’s translation into English directly from Celan’s translation. This circular process highlights the generative and transformative force of language, which Celan viewed as a means not only of sculpting the world but also of forming new worlds.
in stock $34.95
Free Shipping
UPS GROUND IN THE CONTINENTAL U.S. FOR CONSUMER ONLINE ORDERS
FORMAT: Hbk, 8 x 11 in. / 92 pgs. LIST PRICE: U.S. $34.95 LIST PRICE: CANADA $52.95 GBP £29.99 ISBN: 9781646570430 PUBLISHER: Marquand Books AVAILABLE: 2/4/2025 DISTRIBUTION: D.A.P. RETAILER DISC: TRADE PUBLISHING STATUS: Active AVAILABILITY: In stock TERRITORY: WORLD
The Other Voice: Translations from the Übertragungen of Paul Celan
Published by Marquand Books. Text by Paul Celan. Translated by Holly Cundiff.
Retranslating Celan's translations of Shakespeare, Dickinson, Rimbaud and more reveals new insights on the circularity of language
Born in Romania into a German-speaking family and recognized as one of the most important postwar poets, Paul Celan (1920–70) is also celebrated for his meticulous German translations of a wide range of works by such luminaries as Dickinson, Mandelstam, Rimbaud, Shakespeare and Ungaretti. Inspired by the close relation between Celan’s work as Überträger, or "transmitter," and his own poetry, Holly Cundiff has retranslated some of these works into English to illuminate the interstices in which we catch a glimpse of Celan’s own perspective. Each selection in The Other Voice is presented in three versions: the poem in its original language, Celan’s translation into German and Cundiff’s translation into English directly from Celan’s translation. This circular process highlights the generative and transformative force of language, which Celan viewed as a means not only of sculpting the world but also of forming new worlds.